Play with the Junklish

N番煎じの和訳ブログ

Apologize / One Republic

さて、記念すべき1曲めです。
どう悪いのか分かりませんが、とにかく悪い女とその女に苦しめられている男の歌です。

のっけから "I'm holding on your rope, got me ten feet off the ground" と不穏な始まり方をします。
すわ首吊りかと私は思ったのですが、仏の垂らした蜘蛛の糸にしがみつくカンダタの状態と解釈する方もいらっしゃるようです。
どちらが正解かは分かりませんが、私は首吊りの方で解釈しています。
too late つまり手遅れと言われてるので、取り返しがつかない状態という解釈のほうが私にはしっくりきます。

それはそれとして、叙情詩というのでしょうか、One Republic はこの手の歌詞が多いように感じます。
個人的には大好物なので、今後もOne Republic はちょいちょい取り上げたいと思っています。
ただ、難しいんですよね…。

---

I'm holding on your rope, got me ten feet off the ground
And I'm hearing what you say, but I just can't make a sound
You tell me that you need me then you go and cut me down, but wait
You tell me that you're sorry, didn't think I'd turn around, and say (that)
地上から10フィート、僕はロープにぶら下がってる
君の言葉は聞こえてるけど、声が出せない
あなたが必要よって 僕を降ろしてくれるけど 待ってよ
ごめんなさいって、僕が君を嫌いになるなんて、こう言うなんて思わなかったって

"It's too late to apologize (it's too late)."
I said, "It's too late to apologize (it's too late)."
今更謝ったって遅いよ
言っただろ 今更謝ってももう遅いんだよ

I'd take another chance, take a fall, take a shot for you
And I need you like a heart needs a beat, but it's nothin' new (yeah)
I loved you with a fire red, now it's turning blue, and you say,
"Sorry," like the angel heaven let me think was you, but I'm afraid...
もう一回だけ頑張ってみようか、全て許すから
心臓が鼓動を刻む必要がある様に君が必要なんだけど、君は何も変わらないね
あんなに情熱的だった君への愛情もどんどん冷めていってるよ
ごめんねって天使みたいな顔で君こそが正しいと僕に思わせようとするね、悪いけどさ

"It's too late to apologize (it's too late)."
I said, "It's too late to apologize (it's too late)."
謝っても遅いんだ、もう遅い
謝ってももう遅いよ もう手遅れさ

I'm holdin' on your rope, got me ten feet off the ground
地上から10フィート、僕はロープにぶら下がってる